- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
中國書為何難行海外路?
2009-12-07 09:08 來源:人民日報(bào) 責(zé)編:涂運(yùn)
- 摘要:
- “現(xiàn)在的文學(xué)譯介大部分仍是四大名著、唐詩一類的中國古代文學(xué)經(jīng)典,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品少之又少。”有統(tǒng)計(jì)表明,恰恰是中國菜譜、中醫(yī)、氣功、風(fēng)水之類的圖書最易“走出去”;日本因?yàn)榕c中國一衣帶水,文化傳統(tǒng)上多有共通,所以對中國古代經(jīng)典最為崇尚。但是隨著信息技術(shù)的發(fā)展,國外的紙質(zhì)閱讀也被網(wǎng)絡(luò)閱讀蠶食,整體的圖書消費(fèi)也日趨下降。
【CPP114】訊:“向世界介紹中國文化,圖書出版是不可或缺的中堅(jiān)力量。如果說翻譯是中外交流與溝通的橋梁,那么出版則相當(dāng)于承載這座橋梁的大地。某種程度上說,翻譯與出版息息相關(guān),對外圖書的出版離不開翻譯,出版的狀況同樣會(huì)影響到翻譯的發(fā)展。外文出版社與作家出版社雖然市場定位不同,但卻或多或少面臨著類似的困境。
外文出版社總編輯李振國:市場萎縮,才是幕后推手
外文出版社成立于1952年,是對外介紹中國的國際化專業(yè)出版機(jī)構(gòu)。半個(gè)多世紀(jì)以來,這家“國”字頭出版社用43種文字翻譯出版了2萬余種圖書,共計(jì)印刷4億多冊,發(fā)行到世界100多個(gè)國家和地區(qū)。
“中國文學(xué)譯介正陷入低谷,非常不樂觀”。外文出版社總編輯李振國憂心忡忡地說。
他說,近年來比較成功地將中國文學(xué)推向世界圖書市場的案例只有兩個(gè):暢銷小說《狼圖騰》,以及《21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)書庫》(以下簡稱《21世紀(jì)書庫》),后者是由外文出版社組織編譯的。
“這兩個(gè)案例代表了當(dāng)前國內(nèi)圖書譯介的兩種運(yùn)作模式。”李振國介紹。《狼圖騰》由世界最著名的英語圖 書出版商企鵝出版集團(tuán)和國內(nèi)的長江文藝出版社共同翻譯,企鵝出版社全權(quán)負(fù)責(zé)在國外的發(fā)行;《21世紀(jì)書庫》則是由國家財(cái)政支持的外宣圖書,由中國圖書進(jìn)出口公司負(fù)責(zé)出口。
不過,即使企鵝出版集團(tuán)在國外具有發(fā)行優(yōu)勢,英文版《狼圖騰》最主要的銷售還是在中國國內(nèi)。
同樣的情況在由中國出版科學(xué)研究所發(fā)布的《2006年中國主題圖書在主要發(fā)達(dá)國家的出版情況概述》中也得到了印證:據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2006年,美、日、法、英、德這五個(gè)最主要的中國主題圖書出版國,共出版3090種,其中文學(xué)類譯作只有92種,不足3%,由中國籍譯者翻譯的作品更是蹤影難覓。
中國圖書特別是文學(xué)類圖書的對外譯介為何慘淡?李振國給出答案:“是制度差異、文化隔閡、閱讀習(xí)慣、 制作成本等多種因素造成的市場萎縮”。
“現(xiàn)在的文學(xué)譯介大部分仍是四大名著、唐詩一類的中國古代文學(xué)經(jīng)典,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品少之又少。”有統(tǒng)計(jì)表明,恰恰是中國菜譜、中醫(yī)、氣功、風(fēng)水之類的圖書最易“走出去”;日本因?yàn)榕c中國一衣帶水,文化傳統(tǒng)上多有共通,所以對中國古代經(jīng)典最為崇尚。但是隨著信息技術(shù)的發(fā)展,國外的紙質(zhì)閱讀也被網(wǎng)絡(luò)閱讀蠶食,整體的圖書消費(fèi)也日趨下降。
而李振國還擔(dān)心,長期市場萎縮,將使文學(xué)翻譯的堅(jiān)守者們?nèi)諠u稀少。有一種說法,認(rèn)為目前全國從事文學(xué)翻譯的專職人才不足200人,而李振國卻堅(jiān)定地認(rèn)為,“不會(huì)超過50人”,且“一半以上都年過半百”。
他還有一種擔(dān)心:目前,全國專職承擔(dān)對外圖書出版任務(wù)的只有3家單位:外文局、華語教學(xué)出版社和五洲出版社,生存狀態(tài)大同小異,而嚴(yán)峻形勢還會(huì)加劇,“特別是出版社轉(zhuǎn)企改制之后,沒有了國家的財(cái)政支持,完全依靠市場主體,文學(xué)翻譯這一塊勢必會(huì)更加萎縮。”李振國的話語里滿是憂慮。
作家出版社社長何建明:海外市場?不敢也不想
作家出版社是一家成立于1953年的國家級(jí)大型文學(xué)出版社,由中國作家協(xié)會(huì)主管,中國作家出版集團(tuán)主辦。該社出版了《全國新概念作文大賽獲獎(jiǎng)作品選》、《哈佛女孩劉亦婷》、《霜冷長河》、《千年一嘆》、《三重門》等眾多國內(nèi)圖書市場的暢銷書。
“我們基本放棄了圖書海外出版市場。”作家出版社社長何建明直言不諱。
“放棄”,是因?yàn)?ldquo;不敢”,也因?yàn)?ldquo;不想”。
他說,中國圖書的國外市場整體不是很好,很多國內(nèi)暢銷、口碑又不錯(cuò)的文學(xué)書,卻不一定能符合國外的需求,“比如,小說《狼圖騰》在國內(nèi)的正版銷量有50萬冊,據(jù)說英文版才不過2萬本。”何建明認(rèn)為,國外的出版社和讀者,更青睞那些遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)社會(huì),帶有“中國傳說”意味,又有明顯的“中國符號(hào)”、中國傳統(tǒng)文化元素的書。
他坦言,近幾年來,通過參加國際性的書展活動(dòng),如今年中國成為法蘭克福書展的主賓國,中國圖書在海外的影響力日益擴(kuò)大,“這是一件很好的事”。他說,外文出版社出版了很多針對海外市場的圖書,作家出版社其實(shí)也想做,但“我們這樣的出版社,與海外市場的銜接太不夠了”,加上國內(nèi)的圖書市場已經(jīng)非常廣闊,兩相比較,和許多商業(yè)出版社一樣,還是舍棄了風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)比較高的國外市場,將更多的財(cái)力、物力、人力投向了國內(nèi)的圖書市場。
身為一位報(bào)告文學(xué)作家,這位“作家社長”談及中國文學(xué)圖書走出去所面臨的諸多難題時(shí),還有一個(gè)深切的體會(huì):中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作自身陷入了困境。
“中國缺少真正的原創(chuàng)好作品。”他說。“文學(xué)創(chuàng)作看似熱鬧,但每年真正能進(jìn)入到高端文學(xué)評(píng)論和盤點(diǎn)的不過10余本”。何建明表示,兩類現(xiàn)象最能代表原創(chuàng)作品匱乏的現(xiàn)狀:一種是同類作品跟風(fēng)頻現(xiàn),只要一本書暢銷,類似的跟風(fēng)之作馬上就會(huì)充斥到市場上來;另一種則是復(fù)制。當(dāng)代文學(xué)整體缺少文化品位,缺少能夠反映現(xiàn)實(shí)生活,與時(shí)代精神相符的“原創(chuàng)力”強(qiáng)的作品,“如果連本國的讀者都不愛看,不買賬,又談什么走出國門呢?”
他直感嘆,過去,像巴金、魯迅這樣的著名作家,本身也是外語行家,既能翻譯自己的作品,還能通過翻譯把國外的作家、作品介紹給讀者,而現(xiàn)在,“這樣的當(dāng)代作家太少了”。
【點(diǎn)擊查看更多精彩內(nèi)容】
相關(guān)新聞:
日本百年報(bào)紙首次虧損 報(bào)業(yè)集團(tuán)紛紛重整結(jié)構(gòu)
默多克:網(wǎng)站非法轉(zhuǎn)載報(bào)紙如同盜竊
鄔書林強(qiáng)調(diào):中國出版業(yè)要加大科技出版比重
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號(hào)-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098