200余家海外知名書店聯展中國圖書
2012-02-03 10:27 來源:解放日報 責編:江佳
- 摘要:
- 上海新聞出版發展公司與跨國分銷、零售巨頭法國拉加代爾公司第二次攜手合作舉辦全球范圍的此類活動,包括法國、美國、加拿大、德國、澳大利亞等16個國家和地區,覆蓋38個國際機場和27個火車站,共計204家知名品牌書店參與。
在美國賓夕法尼亞州,美籍華人張女士業余開了一家公益性中文學校,一兩百人的學校一直爆滿。這次,她將“閱讀中國”活動展銷的一些圖書,作為課外讀物介紹給學生,很受歡迎。春節期間,美國當地一家電臺邀請她走進直播間,和大家聊中國的書籍和文化,在隨后一個多小時的聽眾互動環節,電話從未間斷。
法國拉加代爾公司中國區總經理伍德,則對英國的一家人印象深刻。在巴黎的火車站,這家人準備返程回倫敦,看到了“閱讀中國”的專柜,個個喜歡,最后三代6口人買了8本書,包括《中國茶文化》、《上下五千年》、《中國旅游熱點》等。他們說:“我們沒去過中國,對中國的了解僅限于媒體,但真的很有興趣,我們希望更多了解中國的文化歷史,知道中國人是怎么生活的。”
“看到西方書店書架上陳列著親手出版的圖書時,熱淚盈眶”
“我們曾為西方圖書市場沒有正面傳播中國文化而憤憤不平,我們曾為編輯翻譯出版中國文化走出去產品度過無數不眠之夜,我們曾為建設進入西方的主流銷售渠道經歷了八千里路云和月,我們還有看到西方書店書架上陳列著親手出版的圖書時熱淚盈眶的真情流露。”
——上海新聞出版發展公司總經理王有布
機場和交通樞紐的門店都是“寸金之地”,因為有人流量大、圖書品種數少而集中、讀者群體更新快且不重復這三大特點,成了出版商爭奪的高地。
上海新聞出版發展公司與法國拉加代爾服務公司聯手舉辦的“閱讀中國”春節圖書聯展,就是順應越來越多的外國友人對中國產生興趣的趨勢,積極推廣中國文化,同時也努力給雙方創造一定的商機。法國拉加代爾服務公司春節聯展項目負責人厄德·法布雷曾說:“世界各地的人們正在對中國產生濃厚的興趣,他們希望了解中國文化,還有很多人正在學習漢語、學寫漢字。特別是一些迫切希望到中國旅行的人們,一定會在書展上有收獲。”“中國和平走向世界,世界看好發展的中國,這既是一個美好的大趨勢,也是文化需要承擔起說明的使命。”王有布回應。
通過圖書讓西方了解中國,讀懂中國,這著實是個不易的命題。以上海新聞出版發展公司編輯出版外語版《文化中國》叢書為例,《清明上河圖》是很多中國人都很熟悉的作品,但該怎樣向西方讀者呈現這樣一幅精品?
在內容上,為方便讀者,特別那些不熟悉中國的西方人理解作品,文字通俗易懂、大信息量是兩條首要原則。編輯設計是細致描述每個場景,畫冊的每一頁上都有明確的腳注。例如,有一頁上畫著一艘大船、一位騎在馬背上的婦女以及一家飯店。這幅畫的下面這樣解釋:“這家臨河的飯店,店屋的篷檐伸出,用欄桿來架設臨水的部分,擺上了桌椅,既擴展了店面,又方便了船上的顧客上船就餐,還有很好的觀景效果。在店門前,伙計正在用竹竿撐起彩帶錦旗,招徠顧客。”
在裝幀上,考慮到該作品傳統的卷軸形式、由右至左的閱讀方式,編輯設計理念采用中西合璧的裝幀形式。剛拿到手中,它看上去是一本普通的西式裝幀的畫冊,打開后方知:每一頁均可被拉開拉直,全書被展開后,一幅完整的宏偉長卷呈現在讀者眼前,800多年前熱鬧繁華的中國城市生活躍然紙上。但每頁下方,配以該頁圖像的縮略圖,用紅色的線框為文字解釋“定位”,具體化、細節化、直觀化。
如今,該書不僅進入了國外機場、火車站書店,還進入了美國紐約大都會博物館書店等。《清明上河圖》再版了兩次,也已經售罄,美國當地報紙發表名為《中國歷史珍藏的卷軸》的評論稱:“如今,每個人都可以欣賞到中國藝術瑰寶《清明上河圖》了。”
展銷活動的準備工作足足做了6個多月,包括物流、印刷,針對每個國家不同的規定和習慣的相應調整,圖書位置的擺放等。為了在書店現場營造濃濃的春節氣氛,中方人員采購了120余個龍玩偶、50余個燈籠、近70副對聯。為了讓各地市場了解紅燈籠的使用方法,中方人員專門拍攝了視頻,指導店員安裝。同時,根據當地市場的要求制作海報、臺卡、跳跳卡等多種視覺產品,展出聯展的主題形象,最終裝了幾十箱,送到參展各國。
法國拉加代爾公司中國區總經理伍德,則對英國的一家人印象深刻。在巴黎的火車站,這家人準備返程回倫敦,看到了“閱讀中國”的專柜,個個喜歡,最后三代6口人買了8本書,包括《中國茶文化》、《上下五千年》、《中國旅游熱點》等。他們說:“我們沒去過中國,對中國的了解僅限于媒體,但真的很有興趣,我們希望更多了解中國的文化歷史,知道中國人是怎么生活的。”
“看到西方書店書架上陳列著親手出版的圖書時,熱淚盈眶”
“我們曾為西方圖書市場沒有正面傳播中國文化而憤憤不平,我們曾為編輯翻譯出版中國文化走出去產品度過無數不眠之夜,我們曾為建設進入西方的主流銷售渠道經歷了八千里路云和月,我們還有看到西方書店書架上陳列著親手出版的圖書時熱淚盈眶的真情流露。”
——上海新聞出版發展公司總經理王有布
機場和交通樞紐的門店都是“寸金之地”,因為有人流量大、圖書品種數少而集中、讀者群體更新快且不重復這三大特點,成了出版商爭奪的高地。
上海新聞出版發展公司與法國拉加代爾服務公司聯手舉辦的“閱讀中國”春節圖書聯展,就是順應越來越多的外國友人對中國產生興趣的趨勢,積極推廣中國文化,同時也努力給雙方創造一定的商機。法國拉加代爾服務公司春節聯展項目負責人厄德·法布雷曾說:“世界各地的人們正在對中國產生濃厚的興趣,他們希望了解中國文化,還有很多人正在學習漢語、學寫漢字。特別是一些迫切希望到中國旅行的人們,一定會在書展上有收獲。”“中國和平走向世界,世界看好發展的中國,這既是一個美好的大趨勢,也是文化需要承擔起說明的使命。”王有布回應。
通過圖書讓西方了解中國,讀懂中國,這著實是個不易的命題。以上海新聞出版發展公司編輯出版外語版《文化中國》叢書為例,《清明上河圖》是很多中國人都很熟悉的作品,但該怎樣向西方讀者呈現這樣一幅精品?
在內容上,為方便讀者,特別那些不熟悉中國的西方人理解作品,文字通俗易懂、大信息量是兩條首要原則。編輯設計是細致描述每個場景,畫冊的每一頁上都有明確的腳注。例如,有一頁上畫著一艘大船、一位騎在馬背上的婦女以及一家飯店。這幅畫的下面這樣解釋:“這家臨河的飯店,店屋的篷檐伸出,用欄桿來架設臨水的部分,擺上了桌椅,既擴展了店面,又方便了船上的顧客上船就餐,還有很好的觀景效果。在店門前,伙計正在用竹竿撐起彩帶錦旗,招徠顧客。”
在裝幀上,考慮到該作品傳統的卷軸形式、由右至左的閱讀方式,編輯設計理念采用中西合璧的裝幀形式。剛拿到手中,它看上去是一本普通的西式裝幀的畫冊,打開后方知:每一頁均可被拉開拉直,全書被展開后,一幅完整的宏偉長卷呈現在讀者眼前,800多年前熱鬧繁華的中國城市生活躍然紙上。但每頁下方,配以該頁圖像的縮略圖,用紅色的線框為文字解釋“定位”,具體化、細節化、直觀化。
如今,該書不僅進入了國外機場、火車站書店,還進入了美國紐約大都會博物館書店等。《清明上河圖》再版了兩次,也已經售罄,美國當地報紙發表名為《中國歷史珍藏的卷軸》的評論稱:“如今,每個人都可以欣賞到中國藝術瑰寶《清明上河圖》了。”
展銷活動的準備工作足足做了6個多月,包括物流、印刷,針對每個國家不同的規定和習慣的相應調整,圖書位置的擺放等。為了在書店現場營造濃濃的春節氣氛,中方人員采購了120余個龍玩偶、50余個燈籠、近70副對聯。為了讓各地市場了解紅燈籠的使用方法,中方人員專門拍攝了視頻,指導店員安裝。同時,根據當地市場的要求制作海報、臺卡、跳跳卡等多種視覺產品,展出聯展的主題形象,最終裝了幾十箱,送到參展各國。
- 相關新聞:
- ·????CEO?????????????? 2012.01.14
- ·關于加快我國新聞出版業走出去若干意見(全文) 2012.01.11
- ·重構書與人關系 獨立書店在突圍 2012.01.10
- ·-HpL瞹-鼸? 2011.12.27
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098