2012倫敦書展:眾議版權“走出去”
2012-04-12 14:39 來源:出版商務周報 責編:王岑
- 摘要:
- 2012年4月16日下午,在倫敦書展新聞發布中心,人民郵電出版社和丹麥艾閣萌集團將舉辦“中國童書,世界暢享”——中國兒童文學作品八國聯合上市新聞發布會。
主攻周邊 開拓歐美
根據書局的走出去戰略,我們這兩年的版權輸出主攻周邊國家。相對于日韓版權輸出側重文學、文化、語言學習等,中華書局近兩年在學術版權輸出方面有比較多的增長,這也與東亞學術出版界對版權交流的重視不無關系。就韓語的學術書來說,近幾年中華書局的版權輸出達到近三十種,而且這些圖書基本是從2010年才開始陸續輸出的。由于中華書局的普及品種也是以學術書為基礎,因此我們一直非常重視并希望在學術版權輸出方面有所建樹。
而針對西方國家版權輸出方面,我們主要關注英語地區、法語地區圖書版權的輸出,因為法語版《于丹論語心得》在法國的銷售就十分火爆,說明中國題材的圖書有關注度。今年,我們正在進一步探討與俄羅斯的合作,希望在俄語版權方面有一些突破。
翻譯問題尚難克服
在版權輸出方面最困擾我們的就是翻譯,因為翻譯要原出版社、原作者以及國外出版社三方都滿意,壓力全部集中在翻譯身上。但是翻譯并不是全能的,特別是學術方面的書籍更要求譯者要有學術涵養、知識面要廣。此外,圖書的出版有時間上的規劃,而有時往往找到了合適的翻譯,時間上卻不能配合。如果能在合適的時間內找到合適的翻譯,聯系合適的出版社,那便是非常好的,但實際上,這種完美的情況是很少出現的。
選題方面,目前國外出版社的要求較高,既要求圖書有自己的內涵和特點,又要求圖書有一定的市場接受度。在這方面現在來看,國內出版物迎合市場的能力較弱。我們目前正在努力加強與國外出版社、客戶的溝通,了解他們國家讀者的閱讀需求以及關注點。但這種定向性的文稿寫作難度較大,給作者的壓力較高,因此在合作圖書方面,目前還是有一定的難度。
人大社 走“高端學術國際出版”路線
賀耀敏 中國人民大學出版社社長
中國人民大學出版社此行共十人參加倫敦書展,連同受邀參與我社活動的有關領導和高校教師學者等,全團共15人,參展圖書品種達250余種,重點圖書包括《中華人民共和國國情詞典》《大國的責任》《2030中國:邁向共同富裕》等。
倫敦書展期間我社將舉辦兩場重點活動,分別為“中國出版業:現狀與未來暨《中國圖書出版產業報告》新書發布會(2012)”和中國人民大學出版社與培生教育集團李瑞環著作《務實求理》英文版圖書首發式。
版權輸出 增長顯著
人大社作為新中國成立后的第一家大學出版社,一直致力于向海內外介紹中華優秀文化。從2006年向海外輸出版權43種,發展到2011年的百余種。六年間,人大社版權輸出數量增長迅速,并結合自身學術出版優勢,形成了“學術國際出版”的方向和特色。
在近年來 “走出去”的工作中,我們發現海外對中國內容的出版物懷有濃厚的興趣,也有實際需要。但中國的出版機構需要深入分析這些興趣,并根據國際市場的規律,提供符合海外讀者口味的出版物。這就需要學習和把握國際圖書出版市場的內在特性,從圖書的策劃、選材到內容設計、語言翻譯和運用,到圖書裝幀、營銷推廣等都達到國際化水準。這是包括我社在內的許多國內出版社都深感欠缺的課題,需要時間來學習。
不斷努力 樹立品牌
人大社一直致力于向海內外介紹中華優秀文化。近年來,人大社在將眾多國際作品“引進來”的同時積極“走出去”,力圖將具有中國特色的作品介紹到海外。人大社在人文社科圖書出版有獨到優勢,能把中國頂尖級學者的著作介紹給國外讀者——這不僅是國內眾多出版社所缺少的,更是國外市場所需的。經歷了艱辛探索,積極聯系國外出版社,人大社圖書輸出形成了自己的特色,有了固定的海外合作伙伴,走“高端學術國際出版”路線逐漸清晰。
我們希望通過倫敦書展上的新書發布會和主題研討會,讓國外讀者更加清晰直觀地了解中國文化和具有中國特色的作品,繼續加深人大社在外國讀者心目中“高端學術國際出版”的品牌形象。隨著中國“文化軟實力”向外輸出的不斷強化,中國出版業的“走出去”工程任重而道遠。
四川人民社 以打開市場為第一要務
解偉 四川人民出版社社長
由于今年的倫敦書展中國將作為主賓國亮相,四川新華文軒對今年的活動十分重視,四川人民社也將參展。參展圖書有《香巴拉迷途》《夢溪筆談(英漢對照)》等20種,最重要的是《美好新家園》和《汶川大地震》兩部大型畫冊。
兩本版權輸出美國
倫敦書展期間,我們舉辦《美好新家園》和《汶川大地震》兩部作品的英文版首發儀式以及宣傳活動。今年3月,我們就這兩部作品的版權同美國麥格希出版社簽訂了合同,4月上旬出版英文版,各印2000冊,定價超過200美元。
原來人民社主要出版方向在政治讀物,現在改變了選題方式,將關注點放在中國傳統文化以及有社會影響力的圖書上。去年,我們輸出了7部圖書的版權。現在我們非常重視版權輸出的工作,可以說“不惜血本”。除了上述兩部已售的版權,我們還希望在今年帶去的20部作品中推薦出幾部。
占領市場 不惜血本
我們以推銷產品、占領市場為第一要務,以“走出去”為目的,哪怕不能賺錢,甚至會虧錢。為鼓勵版權出口,我社編輯出版條例規定,每輸出一種圖書,獎勵責編三千元。而翻譯問題是我們遇到的最大難題。目前,我們主要是邀請有翻譯經驗的資深譯者進行翻譯,他們熟悉國外讀者閱讀習慣,翻譯內容對口。
根據書局的走出去戰略,我們這兩年的版權輸出主攻周邊國家。相對于日韓版權輸出側重文學、文化、語言學習等,中華書局近兩年在學術版權輸出方面有比較多的增長,這也與東亞學術出版界對版權交流的重視不無關系。就韓語的學術書來說,近幾年中華書局的版權輸出達到近三十種,而且這些圖書基本是從2010年才開始陸續輸出的。由于中華書局的普及品種也是以學術書為基礎,因此我們一直非常重視并希望在學術版權輸出方面有所建樹。
而針對西方國家版權輸出方面,我們主要關注英語地區、法語地區圖書版權的輸出,因為法語版《于丹論語心得》在法國的銷售就十分火爆,說明中國題材的圖書有關注度。今年,我們正在進一步探討與俄羅斯的合作,希望在俄語版權方面有一些突破。
翻譯問題尚難克服
在版權輸出方面最困擾我們的就是翻譯,因為翻譯要原出版社、原作者以及國外出版社三方都滿意,壓力全部集中在翻譯身上。但是翻譯并不是全能的,特別是學術方面的書籍更要求譯者要有學術涵養、知識面要廣。此外,圖書的出版有時間上的規劃,而有時往往找到了合適的翻譯,時間上卻不能配合。如果能在合適的時間內找到合適的翻譯,聯系合適的出版社,那便是非常好的,但實際上,這種完美的情況是很少出現的。
選題方面,目前國外出版社的要求較高,既要求圖書有自己的內涵和特點,又要求圖書有一定的市場接受度。在這方面現在來看,國內出版物迎合市場的能力較弱。我們目前正在努力加強與國外出版社、客戶的溝通,了解他們國家讀者的閱讀需求以及關注點。但這種定向性的文稿寫作難度較大,給作者的壓力較高,因此在合作圖書方面,目前還是有一定的難度。
人大社 走“高端學術國際出版”路線
賀耀敏 中國人民大學出版社社長
中國人民大學出版社此行共十人參加倫敦書展,連同受邀參與我社活動的有關領導和高校教師學者等,全團共15人,參展圖書品種達250余種,重點圖書包括《中華人民共和國國情詞典》《大國的責任》《2030中國:邁向共同富裕》等。
倫敦書展期間我社將舉辦兩場重點活動,分別為“中國出版業:現狀與未來暨《中國圖書出版產業報告》新書發布會(2012)”和中國人民大學出版社與培生教育集團李瑞環著作《務實求理》英文版圖書首發式。
版權輸出 增長顯著
人大社作為新中國成立后的第一家大學出版社,一直致力于向海內外介紹中華優秀文化。從2006年向海外輸出版權43種,發展到2011年的百余種。六年間,人大社版權輸出數量增長迅速,并結合自身學術出版優勢,形成了“學術國際出版”的方向和特色。
在近年來 “走出去”的工作中,我們發現海外對中國內容的出版物懷有濃厚的興趣,也有實際需要。但中國的出版機構需要深入分析這些興趣,并根據國際市場的規律,提供符合海外讀者口味的出版物。這就需要學習和把握國際圖書出版市場的內在特性,從圖書的策劃、選材到內容設計、語言翻譯和運用,到圖書裝幀、營銷推廣等都達到國際化水準。這是包括我社在內的許多國內出版社都深感欠缺的課題,需要時間來學習。
不斷努力 樹立品牌
人大社一直致力于向海內外介紹中華優秀文化。近年來,人大社在將眾多國際作品“引進來”的同時積極“走出去”,力圖將具有中國特色的作品介紹到海外。人大社在人文社科圖書出版有獨到優勢,能把中國頂尖級學者的著作介紹給國外讀者——這不僅是國內眾多出版社所缺少的,更是國外市場所需的。經歷了艱辛探索,積極聯系國外出版社,人大社圖書輸出形成了自己的特色,有了固定的海外合作伙伴,走“高端學術國際出版”路線逐漸清晰。
我們希望通過倫敦書展上的新書發布會和主題研討會,讓國外讀者更加清晰直觀地了解中國文化和具有中國特色的作品,繼續加深人大社在外國讀者心目中“高端學術國際出版”的品牌形象。隨著中國“文化軟實力”向外輸出的不斷強化,中國出版業的“走出去”工程任重而道遠。
四川人民社 以打開市場為第一要務
解偉 四川人民出版社社長
由于今年的倫敦書展中國將作為主賓國亮相,四川新華文軒對今年的活動十分重視,四川人民社也將參展。參展圖書有《香巴拉迷途》《夢溪筆談(英漢對照)》等20種,最重要的是《美好新家園》和《汶川大地震》兩部大型畫冊。
兩本版權輸出美國
倫敦書展期間,我們舉辦《美好新家園》和《汶川大地震》兩部作品的英文版首發儀式以及宣傳活動。今年3月,我們就這兩部作品的版權同美國麥格希出版社簽訂了合同,4月上旬出版英文版,各印2000冊,定價超過200美元。
原來人民社主要出版方向在政治讀物,現在改變了選題方式,將關注點放在中國傳統文化以及有社會影響力的圖書上。去年,我們輸出了7部圖書的版權。現在我們非常重視版權輸出的工作,可以說“不惜血本”。除了上述兩部已售的版權,我們還希望在今年帶去的20部作品中推薦出幾部。
占領市場 不惜血本
我們以推銷產品、占領市場為第一要務,以“走出去”為目的,哪怕不能賺錢,甚至會虧錢。為鼓勵版權出口,我社編輯出版條例規定,每輸出一種圖書,獎勵責編三千元。而翻譯問題是我們遇到的最大難題。目前,我們主要是邀請有翻譯經驗的資深譯者進行翻譯,他們熟悉國外讀者閱讀習慣,翻譯內容對口。
- 相關新聞:
- ·英媒體熱議倫敦書展中國主賓國活動 2012.04.11
- ·備戰倫敦書展中國古代出版印刷展側記 2012.04.05
- ·2012倫敦書展中國主賓國活動官方網站正式開通 2012.04.05
- ·倫敦 2011 INTERQUEST數字書刊印制論壇火爆舉辦 2011.07.06
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098