- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
莫言獲諾獎 趁熱做好印刷版權(quán)輸出
2012-11-08 10:00 來源:《中國新聞出版報》 章紅雨 責(zé)編:喻小嘜
- 摘要:
- 那么在版權(quán)貿(mào)易中如何讓版權(quán)輸出變?yōu)檎嬲纳?鄭重(fù)?dān)心的是翻譯費(fèi)用問題。鄭重說,現(xiàn)在國內(nèi)有影響的譯者都不愿意做文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯時間長、價格低,而做同聲翻譯,時間短、價格高。這些對出版社來說是承受不起的。
【CPP114】訊:10月11日,莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,最激動的莫過于與莫言打交道最為頻繁的出版人。10天來,出版過或者沒有出版過莫言作品的出版人,評莫言說莫言,沉浸在極其興奮的氣氛中。同時,另一個激情也在蕩漾,那就是莫言獲諾獎的事實(shí)再度激發(fā)了中國出版人讓中國圖書走出去的熱情。
現(xiàn)代出版社總編輯臧永清告訴《中國新聞出版報》記者,莫言獲諾獎肯定對中國文學(xué)在世界的地位有個質(zhì)的改變。對出版社而言,版權(quán)輸出工作會更好做些。“兩個月前,有位國際知名出版商對我說,中國作家走向世界是他們在推動,現(xiàn)在我要說的是,情況將會發(fā)生逆轉(zhuǎn)。”“我們要趁熱把版權(quán)輸出工作做得更主動些,積極向海外推薦,相信會有更多的國際出版機(jī)構(gòu)與我們洽談。”
臧永清的觀點(diǎn)代表了不少出版人的心聲。上海文藝出版社副總編輯曹元勇對記者表示,莫言獲諾獎有助于提升中國文學(xué)在國際文學(xué)交往中的自信心。畢竟,中國文學(xué)被忽視的時間太長了。
浙江文藝出版社社長鄭重也認(rèn)為,莫言獲諾獎具有示范作用。國際大出版機(jī)構(gòu)會加大對莫言及與莫言齊名的中國作家作品的關(guān)注,會引起“鯰魚效應(yīng)”。此外,鄭重還判斷,西方也會產(chǎn)生一批像陳安娜那樣的譯者。“這些對于中國文學(xué)來說,是走出去的最好契機(jī)。”
中國有一群與莫言水平相當(dāng)?shù)淖骷?br />
出版人普遍認(rèn)為,莫言獲諾獎后,會被國際上更多的大出版商盯住。但是他們也普遍認(rèn)為,在中國,莫言不是唯一的,中國有一批與莫言水平相當(dāng)?shù)淖骷,有許多個“莫言”。
臧永清說,余華、陳忠實(shí)、遲子建、畢飛宇等都是中國非常優(yōu)秀的作家。莫言獲諾獎是群體的力量。有這樣一群與莫言水平相當(dāng)?shù)捻敿庾骷胰海瑢χ袊膶W(xué)走出去無疑有助推的作用。
對此,云南人民出版社社長劉大偉表示贊同。劉大偉說,以前,中國文學(xué)界有“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”,F(xiàn)在,我們拿到了這個獎項(xiàng),應(yīng)該說這道亮麗的風(fēng)景線增強(qiáng)了中國人的信心,相信今后還會產(chǎn)生更多的風(fēng)景線。
在“莫言熱”之下,記者了解到出版人開始紛紛行動起來。江蘇文藝出版社總編輯汪修榮告訴記者,莫言獲諾獎一定會引起國際主流社會對中國文學(xué)的關(guān)注,對文藝出版社來說是個利好的消息。出版社要做的是,更加關(guān)注當(dāng)下有實(shí)力的作家作品。
時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰究偩庉嬃智灏l(fā)也透露,2013年公司準(zhǔn)備拿出幾千萬元資金重點(diǎn)扶持原創(chuàng)文學(xué)精品出版,原創(chuàng)文學(xué)精品出版的比例將由50%提升為70%。而此前時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰鞠虿ㄌm輸出的中國優(yōu)秀作家張煒的作品,正在組織翻譯中。
合適譯者難尋依然是走出去癥結(jié)
特別期待出現(xiàn)一批像陳安娜那樣的譯者,是出版人共同的愿望。受訪中,鄭重給記者講了一個小故事。說是去年赴法蘭克福書展參展,有位西方出版商對我國作家艾偉的小說非常感興趣,但是有個前提條件,那就是要求用意大利語原汁原味地翻譯30頁以上的小說內(nèi)容。“麻煩的是,很難找到合適的譯者,我們只好遺憾作罷。”
“尋找合適的推薦人、合適的翻譯、合適的版權(quán)代理人,這是非常關(guān)鍵的,也是莫言獲諾獎給我們的啟示。”臧永清如是說。
在臧永清看來,這個關(guān)鍵會讓中國文學(xué)版權(quán)輸出的難度減輕,損失降到最低,收益大大提高。中國文學(xué)可以真正加入世界文學(xué)版權(quán)交易的大循環(huán)之中。
那么在版權(quán)貿(mào)易中如何讓版權(quán)輸出變?yōu)檎嬲纳?鄭重(fù)?dān)心的是翻譯費(fèi)用問題。鄭重說,現(xiàn)在國內(nèi)有影響的譯者都不愿意做文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯時間長、價格低,而做同聲翻譯,時間短、價格高。這些對出版社來說是承受不起的。
汪修榮建議,在短時期內(nèi),翻譯費(fèi)仍需國家經(jīng)濟(jì)支持,否則高昂的翻譯費(fèi)讓出版社力不從心。因?yàn)槟切┘榷疂h語又懂本國語言的譯者畢竟鳳毛麟角。
其實(shí),一些作家已經(jīng)頗具版權(quán)貿(mào)易經(jīng)驗(yàn)。據(jù)與莫言交往多年的曹元勇介紹,莫言的作品被翻譯成日、英、德、法、意、西班牙等十幾種外語文字。一些大語種的譯者一般都跟莫言有長期合作關(guān)系,莫言每出版一部新作,他們一般也會在第一時間拿到中文版樣書,同時會很快與莫言商量翻譯出版事宜,包括翻譯版權(quán)。
“當(dāng)然,這幾年一些國家也有找上海文藝出版社的,我們會將此消息轉(zhuǎn)給莫言,主要由他本人處理。有個別語種,比如土耳其語,我們也會幫助莫言商談翻譯授權(quán)合同。土耳其方面與我們商談的主要是莫言在國際上影響最大的《紅高粱家族》。”曹元勇說。
現(xiàn)代出版社總編輯臧永清告訴《中國新聞出版報》記者,莫言獲諾獎肯定對中國文學(xué)在世界的地位有個質(zhì)的改變。對出版社而言,版權(quán)輸出工作會更好做些。“兩個月前,有位國際知名出版商對我說,中國作家走向世界是他們在推動,現(xiàn)在我要說的是,情況將會發(fā)生逆轉(zhuǎn)。”“我們要趁熱把版權(quán)輸出工作做得更主動些,積極向海外推薦,相信會有更多的國際出版機(jī)構(gòu)與我們洽談。”
臧永清的觀點(diǎn)代表了不少出版人的心聲。上海文藝出版社副總編輯曹元勇對記者表示,莫言獲諾獎有助于提升中國文學(xué)在國際文學(xué)交往中的自信心。畢竟,中國文學(xué)被忽視的時間太長了。
浙江文藝出版社社長鄭重也認(rèn)為,莫言獲諾獎具有示范作用。國際大出版機(jī)構(gòu)會加大對莫言及與莫言齊名的中國作家作品的關(guān)注,會引起“鯰魚效應(yīng)”。此外,鄭重還判斷,西方也會產(chǎn)生一批像陳安娜那樣的譯者。“這些對于中國文學(xué)來說,是走出去的最好契機(jī)。”
中國有一群與莫言水平相當(dāng)?shù)淖骷?br />
出版人普遍認(rèn)為,莫言獲諾獎后,會被國際上更多的大出版商盯住。但是他們也普遍認(rèn)為,在中國,莫言不是唯一的,中國有一批與莫言水平相當(dāng)?shù)淖骷,有許多個“莫言”。
臧永清說,余華、陳忠實(shí)、遲子建、畢飛宇等都是中國非常優(yōu)秀的作家。莫言獲諾獎是群體的力量。有這樣一群與莫言水平相當(dāng)?shù)捻敿庾骷胰海瑢χ袊膶W(xué)走出去無疑有助推的作用。
對此,云南人民出版社社長劉大偉表示贊同。劉大偉說,以前,中國文學(xué)界有“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”,F(xiàn)在,我們拿到了這個獎項(xiàng),應(yīng)該說這道亮麗的風(fēng)景線增強(qiáng)了中國人的信心,相信今后還會產(chǎn)生更多的風(fēng)景線。
在“莫言熱”之下,記者了解到出版人開始紛紛行動起來。江蘇文藝出版社總編輯汪修榮告訴記者,莫言獲諾獎一定會引起國際主流社會對中國文學(xué)的關(guān)注,對文藝出版社來說是個利好的消息。出版社要做的是,更加關(guān)注當(dāng)下有實(shí)力的作家作品。
時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰究偩庉嬃智灏l(fā)也透露,2013年公司準(zhǔn)備拿出幾千萬元資金重點(diǎn)扶持原創(chuàng)文學(xué)精品出版,原創(chuàng)文學(xué)精品出版的比例將由50%提升為70%。而此前時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰鞠虿ㄌm輸出的中國優(yōu)秀作家張煒的作品,正在組織翻譯中。
合適譯者難尋依然是走出去癥結(jié)
特別期待出現(xiàn)一批像陳安娜那樣的譯者,是出版人共同的愿望。受訪中,鄭重給記者講了一個小故事。說是去年赴法蘭克福書展參展,有位西方出版商對我國作家艾偉的小說非常感興趣,但是有個前提條件,那就是要求用意大利語原汁原味地翻譯30頁以上的小說內(nèi)容。“麻煩的是,很難找到合適的譯者,我們只好遺憾作罷。”
“尋找合適的推薦人、合適的翻譯、合適的版權(quán)代理人,這是非常關(guān)鍵的,也是莫言獲諾獎給我們的啟示。”臧永清如是說。
在臧永清看來,這個關(guān)鍵會讓中國文學(xué)版權(quán)輸出的難度減輕,損失降到最低,收益大大提高。中國文學(xué)可以真正加入世界文學(xué)版權(quán)交易的大循環(huán)之中。
那么在版權(quán)貿(mào)易中如何讓版權(quán)輸出變?yōu)檎嬲纳?鄭重(fù)?dān)心的是翻譯費(fèi)用問題。鄭重說,現(xiàn)在國內(nèi)有影響的譯者都不愿意做文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯時間長、價格低,而做同聲翻譯,時間短、價格高。這些對出版社來說是承受不起的。
汪修榮建議,在短時期內(nèi),翻譯費(fèi)仍需國家經(jīng)濟(jì)支持,否則高昂的翻譯費(fèi)讓出版社力不從心。因?yàn)槟切┘榷疂h語又懂本國語言的譯者畢竟鳳毛麟角。
其實(shí),一些作家已經(jīng)頗具版權(quán)貿(mào)易經(jīng)驗(yàn)。據(jù)與莫言交往多年的曹元勇介紹,莫言的作品被翻譯成日、英、德、法、意、西班牙等十幾種外語文字。一些大語種的譯者一般都跟莫言有長期合作關(guān)系,莫言每出版一部新作,他們一般也會在第一時間拿到中文版樣書,同時會很快與莫言商量翻譯出版事宜,包括翻譯版權(quán)。
“當(dāng)然,這幾年一些國家也有找上海文藝出版社的,我們會將此消息轉(zhuǎn)給莫言,主要由他本人處理。有個別語種,比如土耳其語,我們也會幫助莫言商談翻譯授權(quán)合同。土耳其方面與我們商談的主要是莫言在國際上影響最大的《紅高粱家族》。”曹元勇說。
- 相關(guān)新聞:
- ·莫言紅利:為中國印刷出版業(yè)注入一支興奮劑 2012.10.31
- ·p7倂逋踞?B ?\?`淢A 2012.10.29
- ·上海展出300位諾貝爾獎得主題詞、簽名照 2012.10.26
- ·總署已將莫言作品列入重點(diǎn)保護(hù)對象 2012.10.23
- ·莫言作品展在國家圖書館舉行 2012.10.22
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098