作家黑蒙:小說反映著時代,我們的時代也反映小說
2013-05-17 11:09 來源:華夏經緯網 責編:錢瑩
- 摘要:
- 小說反映著時代,而我們生活的時代和社會也反映著小說。《最佳歐洲小說(2011)》中的作品體現了對不斷變化的歐洲有機體系的洞察。
【CPP114】訊:晶報:我們知道,小說反映著時代。與其說這本《最佳歐洲小說(2011)》是“當代歐洲文學地圖”,是不是也可以將這本書看作是今天的歐洲之晴雨表和浮世繪?您做為主編,在篩選作品上更關注作品的文學成就還是對社會問題的表達?
黑蒙:沒錯,小說反映著時代,而我們生活的時代和社會也反映著小說。《最佳歐洲小說(2011)》中的作品體現了對不斷變化的歐洲有機體系的洞察。社會生活是一個持續的過程,因此,任何呈現生活的東西都總是滯后的。文學的功能就是提供一種途徑,與世界、現實、個體生活的主權保持聯系。聯系的緊密度就是我看重的東西。
晶報:據我們所知,這本《最佳歐洲小說(2011)》是將各種文字翻譯成英文,然后再翻譯成中文,這也意味著如果一部優秀的文學作品沒有英文版,也就失去了參加評選的機會。這會不會讓這個“歐洲最佳”失去了普遍性?
黑蒙:在文學工程中,翻譯是很關鍵的一環。有了翻譯,各種各樣的文學、文化才有交流的可能,而這種交流是時刻需要的。在這些作品被翻譯成英文之后,我才進行挑選。而這些翻譯工作獲得了達爾基檔案出版社的大力支持,這個非營利性的美國出版社有一個成熟的翻譯和讀者網絡,當中的那些譯員和讀者大量閱讀本土作品。他們推薦了一些值得翻譯的作家和作品。達爾基檔案出版社則拉來贊助支持這些翻譯工作,如此一來,也為那些所謂小語種的翻譯人員帶來工作。我手里能拿到每個國家、每種語言作品的英譯版本,并從中做出選擇。這本選集當然不夠普遍,也不夠完美,但普遍性和完美都不是我們的追求。保持文學翻譯和交流的進行才是重要的。
晶報:歐洲是一個民族國家林立的大洲,各個國家或者說各個民族都有著自己富有光彩的文學成就。在美國、英國代表的英語文學成為世界文學主流的今天,如何保護其它語言文學,并助其發展?尤其是小語種文學作品?我們想知道您與您的同行是如何做的。
黑蒙:出版這部選集,對于保護歐洲文化多樣性是非常重要的。歐洲(甚至世界)有很多文學工作者可以說英語、用英語閱讀,這部選集給他們提供了接觸“小語種”的途徑。比如,通過這部選集,挪威的編輯可以發現馬其頓作家,然后在挪威出版對方的作品——馬其頓作家戈斯·米勒夫斯基的《弗洛伊德的妹妹》就是這樣的情況,這本書被翻譯成30多種語言出版。我希望,這部選集在中國出版之后,能讓許多中國出版商挖掘到很棒的歐洲作家。
晶報:《最佳歐洲小說》系列,是以短篇小說為評選目標。事實上,短篇小說在世界范圍內相較長篇小說日趨式微,請問歐洲短篇小說的現狀是怎樣的?能否介紹下今天的歐洲在短篇小說發表、推廣上的平臺建設?
黑蒙:歐洲出版業確實沒那么重視短篇小說,但還是有很多讀者愛讀短篇小說。我想,網絡讓人們重燃對短篇小說的興趣,也為短篇的發展提供平臺。
晶報:接下來,您和《最佳歐洲小說》系列還有沒有繼續與中國出版社合作,推出中譯本的計劃?另外,您有沒有想法將中國的優秀小說介紹到歐洲去?
黑蒙:我每年都會為達爾基檔案出版社編輯這部選集,我敢肯定出版社有繼續合作的計劃。至于引進中國小說,我認為這是必須繼續做的,因為西方讀者對中國小說很感興趣。
亞歷山大·黑蒙
Aleksandar Hemon
1964年出生在薩拉熱窩。1995年發表了第一篇英語短篇小說,之后,他的作品見于《紐約客》、《巴黎評論》等各大文學雜志。長篇小說《拉扎盧斯計劃》(The Lazarus Project)入圍2008年美國全國圖書獎和全美書評人協會獎決選名單。現為“最佳歐洲小說”主編。
- 相關新聞:
- ·數字信息和通訊技術時代印刷媒體的未來 2013.05.17
- ·目錄是打開“羅氏藏書”大門的鑰匙 2013.05.17
- ·食品安全緊張 包裝薄膜闖入“負盈利”時代 2013.05.15
- ·出版業圖書營銷步入微信時代 影響力或超過微博 2013.05.13
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098